人間は亡くなったりしない
「亡くなる」という言葉が嫌いだ。
亡くなったんじゃなくて、死んだんだろ?と言いたくなる。
死の持っている残酷さ、荒々しさ、無意味性に鈍感になりたくはない。
人間は亡くなったりしない。死ぬだけ。
名前のない怪物
個人的な、優れたゲームやアニメの曲の評価軸の一つとして「どれだけコンテンツの中身を表現しているか」という要素がある。
極端な話、この曲だけで中身の主題が十全に理解できる!!、というのはすごいなぁ、と思うのだ。
(一番すごいと思ったのがアニメ版「ぼくらの」の主題歌「アンインストール」。これを聴けば漫画読む必要ないんじゃない?ってくらい作品の主題が詰まってる。)
アニメ PHYCHO-PASSのエンディング曲「名前のない怪物」も主題とピッタリの曲。
もちろん浦沢直樹の「Monster」に出てくる連続殺人犯がモチーフ。
この曲の海外素人さんによる英語ヴァージョンが、とてもよくできていて感心した。
原詩をそのままで訳すと、むしろ主題から遠ざかってしまう現象がよくあるけれど、
この人の詩は意訳ぎみに作りながら、むしろ本編の主題に近づいている。
極端に言えば、原詩よりも作品の主題に近いんじゃないだろうか?
ということで気に入ったので英語→日本語と再翻訳してみた。
ちなみにPHYCHO-PASSってこんな話
・身体、精神の執拗な監視により、犯罪を起こしうる不健全な人間を先回りして裁く未来の超管理社会が舞台
・凶悪犯罪を追う刑事たちが主人公
・狂った社会の巨大な正義と、自分の感じる小さな正義
このアニメ、主人公も敵方もめっちゃ本を読みます。
シェイクスピアからルソー、コンラッドから寺山修二、オーウェルやギブスン、はてはパスカルなんて専門の学生以外読まんわってやつまで。あらかじめ裏切られた革命、とか今手に入らんし。
ちなみに下の訳で一番好きな部分は
Come to light, the “right” that makes them higher
To keep them down before they open fire
の部分。
『Monster Wthout a Name』 JubyPhonic 英訳
Yama 日本語訳
Fairy tales I knew 懐かしいおとぎ話が
Right before me, they died 死に絶えたその時のこと
Brick and rooms of white and red 赤と白の煉瓦造りの部屋の中
I couldn’t sing or even try 何も歌えないままの私がいた
Cutting the hazy covered night 靄がかった夜空に刃を振るうように
The scarlet moon is burning high 赤い月は高く弧を描く
My open eyes, look at me now 鏡の中、私の眼が私を見ている
Don’t try to turn or run away 目をそらさないままで
Cried out behind a cage of black and iron 黒い鉄格子の内に燃える炎
My life began, I’m born inside a fire そこが私の生まれた場所
They pray “forgive me of my many sins” 善き人は神に許しを請う
And if you want, I’ll give you what you most need だから私が与えよう
Come to light, the “right” that you desire 私の欲するがままの善きものを
Destroy them all before they open fire みんなを壊してしまわないと
みんなが私を撃ち殺す前に
The karma game still has a price to pay 生きるとは殺すということ
So as you move today, the monster goes along だから今日も生きていく
Without a name 私の中の名前のない怪物とともに
Ringing my ears, I couldn’t think 鐘の音が鳴りやまない夜
The wired fence waking the dead 鉄条網のフェンスが死者を呼び覚ます
A song I heard so long ago 昔聴いたあの曲が
But how’d it go or sound back then? 今聴こえてくるのはどうして?
Still pouring down the rain outside 外はまだ雨が止まない
How can I see when I’m so blind? なにも見えない外を見つめている
Tearing away, look at it now 君にもわかるでしょう?
It’s growing bigger every day 私の中の怪物が大きくなっていくのが
Bring down the rain and paint me black as iron 全てを鉄格子と同じ色に染める雨
My life could end and leave me undesired この生は望まれないもの
I’m breaking down as they all gather ‘round 私を裁こうとする人の群れの中で
The people acting now like they can judge me 私がどんどん壊れてゆく
Come to light, the “right” that makes them higher だから引きずり降ろさなくちゃ
To keep them down before they open fire 正しさの高みの上から石を投げる彼らを
The scar remains but I don’t care the same みんなが私を打ち殺す前に
So as you move today, the monster goes along 私は生き抜いてみせる
Without a name 名前のないの怪物を抱えて
Ah god on high speaks so low いと高き神が冷たい声で告げる
as he shows our one true world このたった一つの世界の中で
以下繰り返し。
人生はただ一問の質問
人生はただ一問の質問にすぎぬと書けば二月のかもめ 寺山修司
人生は一問の質問である、とバサッと言われてしまえば、そんなもんかな、って気がしてくる。
けれどその質問を受け取れる人はすごく少ないと思う。
自分が思うに、多分「一問の質問」を問うナニカは一言も発しないだろう。
ただ黙って問の存在を示すだけだろう。
この問われない問いをきちんと理解できる人がいる。
自分の人生で何が問われているかを知り、一生をかけて答えを返そうとしている人。
きっとスポーツ選手のあの人や、小説家のあの人、起業家のあの人とか。
耳を澄ましても、普通の人間にはわからない。
自分も適当に年を取って、それで死んでいくんだろうな、と思った。
人生の「ただ一問の問」が何であるかを知らないままで。
って感じのことを、姉から送られてきた写真を見て考える初冬。
7月31日のソーダ水
海がすべてソーダ水になればいい。
空の上で栓の抜ける音がすればいい。
黒々と青い海の水も。
子供の汗ばんだ白いシャツも。
塩辛い空気も。
ガラス瓶の中で全てが混じればいい。
栓抜きのポンって音がする、その時に。
江の島に行ってきました。タイトルはコマツシンヤの漫画から。